With the abundance of online translators this should not be a problem. This is what Google translate makes of it:
// Editor operations (...) // TODO:.
Is currently calling liteide_stub tool
to find statement, the subsequent need to reimplement
Baidu translate:
/ / editor operation. (...) / / TODO:
is now calling the liteide_stub tool
to find the following statement,
the need to re implement
Between the two of those it is clear what this comment means. Had they written it in 'Chinglish' the result would probably be similar, but in that case nobody would know exactly what they meant, not even those who read Chinese.
I am guilty of them also. A lot of time after 6 months, 1 year and I go back to the source/document I wrote, I have hard time out my writings.
I think the reasons are a lot of sentences/paragraph we wrote are highly dependent on the contexts of author's mind and the state of that particular moments of developments. It might just make sense within those contexts. When one forgot them or other try to read sentences out of the context, it become very difficult to understand.
I have some documents on power management code related to particular SOC + linux kernel + .ko + user app + pm scripts. They are very hard to understand for myself after a few months.