Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I am quite obviously blind, but I still stand by my sentiment. I would rather have a "bad" but honest PR body than a machine translated one where the author isn't sure about what it says. How will you know if what it says is what you meant?


突然出現一大段外文文字會讓很多人感到反感。即使不能百分之百確定翻譯準確,大多數使用者仍然更傾向於將其翻譯成英語。


As a native english speaker I don't run into this problem, but in the context of a PR do you think having the original native PR documentation alongside the machine translated documentation would have a similar problem?




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: